top of page
55098475311_733d84489f_6k_edited_edited.jpg

Tradução de Acadêmicos de Niterói 2026

Conheça a obra "Do alto do mulungu surge a esperança: Lula, o operário do Brasil"

Letra original e versão traduzida EM francês:

 

Eu vi brilhar a estrela de um país

No choro de Luiz, à luz de Garanhuns

Sertão onde a pobreza e o pranto

Se dividem para tantos

E a riqueza multiplica para alguns

Me via nos olhares dos meus filhos

Assombrados e vazios com o peito em pedaços

Parti atrás do amor e dos meus sonhos

Peguei os meus meninos pelos braços

Brilhou um sol da pátria incessante

Pro destino retirante te levei, Luiz Inácio

Por ironia, treze noites, treze dias

Me guiou Santa Luzia, São José alumiou

Da esquerda de Deus Pai, da luta sindical

À liderança mundial

 

Vi a esperança crescer e  o povo seguir sua voz

Revolucionário é saber escolher os seus heróis

Zuzu Angel, Henfil, Wladimir

Que pagaram o preço da raiva

Nós ainda estamos aqui no Brasil de Rubens Paiva

 

Lute pra vencer, aceite se perder

Se o ideal valer, nunca desista

Não é digno fugir, nem tão pouco permitir

Leiloarem isso aqui a prazo, à vista

É... tem filho de pobre virando doutor

Comida na mesa do trabalhador

A fome tem pressa, Betinho dizia

É... teu legado é espelho das minhas lições

Sem temer tarifas e sanções

Assim que se firma a soberania

Sem mitos falsos, sem anistia

 

Quanto custa a fome? Quanto vale a vida?

Nosso sobrenome é Brasil da Silva

Vale uma nação, vale um grande enredo

Em Niterói o amor venceu o medo

 

Olê, olê, olê, olá

Vai passar nessa avenida mais um samba popular

Olê, olê, olê, olá, Lula! Lula!

J’ai vu briller l’étoile d’un pays

Dans les pleurs de Luiz, à la lumière de Garanhuns

Sertão où la pauvreté et la complaintes

Se divisent parmi le plus grand nombre

Et la richesse se multiplie pour quelques-uns

Je me revoyais dans les regards de mes fils

Hantés et vides, avec le cœur en miettes

Je suis partie en quête d’amour et de mes rêves

J’ai pris mes petits dans mes bras

Un soleil incessant de la patrie a brillé

Vers un destin d’exil je t’ai emmené, Luiz Inácio

Ironie du destin : treize nuits et treize jours

Sainte Lucie m’a guidée, Saint Joseph m’a éclairée

De la gauche de Dieu, de la lutte syndicale

Jusqu’au gouvernement de ce monde

 

J’ai vu grandir l’espoir et le peuple suivre sa voix

Être révolutionnaire, c’est savoir choisir ses héros

Zuzu Angel, Henfil, Wladimir

Ils ont payé le prix de la haine

Nous sommes toujours là dans le Brésil de Rubens Paiva

 

Bats-toi pour vaincre, accepte la défaite

Si l’idéal est fort, ne l’abandonne jamais

Il est indigne de fuir, ou même de permettre

Qu’on brade ce pays, à terme ou au comptant

Eh oui... le fils du pauvre devient diplômé

De la nourriture sur la table du travailleur

La faim n’attend pas, disait Betinho

Eh oui... ton héritage est le miroir de mes leçons

Sans craindre ni tarifs ni sanctions

C’est ainsi qu’on affirme la souveraineté

Sans faux mythes, sans amnistie

 

Combien coûte la faim ? Combien vaut la vie ?

Notre nom de famille est Brésil da Silva

Cela vaut une nation, cela vaut un grand enredo

À Niterói, l’amour a vaincu la peur

 

Olê, olê, olê, olá

Sur cette piste va passer un autre samba populaire

Olê, olê, olê, olá, Lula ! Lula !

Glossaire :

Luiz (Inácio) :​ Nom civil du président brésilien Luiz Inácio Lula da Silva, né à Garanhuns, dans l'État de Pernambuco.

Garanhuns :​ Ville de l'intérieur de l'État de Pernambuco, dans le Nordeste brésilien, où Lula est né.

Zuzu Angel, Henfil, Wladimir :​ Figures emblématiques de la résistance à la dictature militaire brésilienne (1964-1985). Zuzu Angel était styliste et militante, Henfil dessinateur et journaliste engagé, et Vladimir Herzog journaliste, mort sous la répression du régime.

Rubens Paiva :​ Ancien député fédéral brésilien, arrêté, torturé et mort sous la dictature militaire en 1971. Il est devenu un symbole des disparus politiques au Brésil.

Betinho :​ Herbert de Souza, sociologue et militant brésilien. Dans les années 1990, il a lancé une grande mobilisation citoyenne contre la faim, popularisant la phrase : « La faim n'attend pas ».

Faux mythes :​ Expression à portée critique, pouvant faire allusion à des figures politiques idéalisées ou à des constructions symboliques contestées dans le débat public contemporain.

Sans amnistie:​ Mot d'ordre politique appelant à la responsabilisation et à la justice face aux crimes contre la démocratie, en écho aux débats historiques et actuels sur l'impunité au Brésil.

Da Silva:​ Nom de famille de Lula, très répandu au Brésil. Il évoque le citoyen ordinaire et, par extension, une identification populaire.

 

Enredo :​ Terme du carnaval brésilien désignant le fil conducteur narratif, visuel et musical développé par une école de samba lors de son défilé.

 

Niterói :​ Ville de l'État de Rio de Janeiro, située de l'autre côté de la baie de Guanabara, berceau de l’école de samba Acadêmicos de Niterói.

 

Olê/olá :​ Interjections de ferveur populaire, conservées en portugais pour leur force sonore et culturelle, très présentes dans les stades et les manifestations.

 

Lula :​ Surnom affectif et politique de Luiz Inácio Lula da Silva, devenu sa principale identité publique.

bottom of page