


Tradução de Salgueiro 2026
Conheça a obra "A delirante jornada carnavalesca da professora que não tinha medo de bruxa, de bacalhau e nem do pirata da perna-de-pau"
Letra original e versão traduzida EM francês:
Eu viajei nos rococós da ilusão
Arte que me inspirou
Reencontrei, no mundo de imaginação
Memórias que você criou
Dos livros, revi personagens
Barrocas imagens e nobres lembranças
Ao visitar meus sonhos de faz de conta
Me desenhei criança, voltei a ser feliz
Que ti-ti-ti é esse pelo mundo a me levar?
Naveguei sem sair do meu lugar
Aportei no dia 22 de abril à sombra de um pau-brasil
Assim descobri meu país
Fauna e flora, pelo seu olhar
Os donos da Terra Brasilis...
Um jegue me fez balançar...
Nas prateleiras do lado de cá do Equador
Devorei a nação
Andar na Ouvidor virou caso de amor
Pro meu coração
Mestra, você me fez amar a festa
Eu virei carnavalesco
Sonhei ser Rosa, te faço enredo
Mestra, você me fez amar a festa
Tantos alunos por aqui
Segue o legado na Sapucaí
Ô lê-lê, eis a flor dos amanhãs
A décima estrela brilha em Rosa Magalhães
Onde o samba é primavera
Que floresce em fevereiro
Nem melhor, nem pior, Salgueiro
J’ai voyagé dans le rococo de l’illusion
L’art qui m’a inspiré
J’ai retrouvé, dans le monde de l’imagination
Des souvenirs que tu as créés
Par les livres, j’ai revu des personnages
Des images baroques et des nobles souvenirs
En visitant mes rêves de contes de fées
Je me suis retrouvé enfant, je suis redevenu heureux
Quel est ce ti-ti-ti qui m’emmène par le monde ?
J’ai navigué sans quitter ma place
J’ai accosté le 22 avril à l’ombre d’un bois-brésil
Ainsi j’ai découvert mon pays
La faune et la flore à travers ton regard
Les figures de la terra brasilis…
Un jegue m’a fait tanguer…
Sur les étagères de ce côté-ci de l’Équateur
J’ai dévoré la nation
Arpenter la rue de l'Ouvidor est devenu une histoire d’amour
Pour mon cœur
Maîtresse, tu m’as fait aimer la fête
Et je suis devenu carnavalesco
J’ai rêvé d’être Rosa, je fais de toi un enredo
Maîtresse, tu m’as fait aimer la fête
Tant d’élèves par ici
L’héritage se poursuit sur la Sapucaí
Oh lê-lê, voici la fleur des lendemains
La dixième étoile brille sur Rosa Magalhães
Où le samba est printemps
Qui fleurit en février
Ni meilleur, ni pire, Salgueiro !
Glossaire :
Ti-ti-ti : Un brouhaha ou un commérage joyeux, en référence au célèbre défilé O Ti-Ti-Ti do Sapoti qui a marqué la carrière de la carnavalesque Rosa Magalhães.
Terra brasilis : La terre du Brésil, expression latine historique désignant le territoire brésilien tel qu'imaginé par les premiers explorateurs.
Jegue : Un animal très présent dans la culture populaire brésilienne et l'un des personnages échappés des pages des livres dans les défilés.
Rue de l'Ouvidor : La rue de l'Ouvidor, une voie historique et culturelle majeure du centre de Rio de Janeiro.
Carnavalesco : Le créateur artistique du défilé, responsable de la conception visuelle des costumes et des chars. Ne pas confondre avec carnavalesque, l'adjectif.
Enredo : Le thème central du défilé. Ici, c'est l'histoire d'un livre qui ne se ferme jamais. C'est aussi le récit d'une professeure qui a transformé les livres en carnaval.
Sapucaí : Le sambodrome de Rio de Janeiro, officiellement appelé Passarela Professor Darcy Ribeiro, situé sur l'avenue Marquês de Sapucaí. C'est la piste sacrée où les écoles de samba réalisent leurs défilés.
Oh lê-lê : Une exclamation de joie, de fête et de célébration. C'est une onomatopée très utilisée dans les sambas pour transmettre l'énergie vibrante et l'enthousiasme du carnaval.
Dixième étoile : La dixième étoile, symbole d'une dixième victoire au carnaval, un titre historique très convoité par Salgueiro qui a finalement décroché la quatrième place cette année.
Rosa Magalhães : L'une des artistes les plus inventives que le Brésil ait jamais vues. Une professeure devenue maîtresse dans l'art de transformer la connaissance en joie.
Salgueiro : L'école de samba qui rend cet hommage. C'est elle qui transforme la piste sacrée en scène pour raconter cette histoire.