


Tradução de Imperatriz Leoplodinense 2026
Conheça a obra "Camaleônico"
Letra original e versão traduzida EM francês:
Sou meio homem, meio bicho
O silêncio e o grito
Pássaro-mulher
Que pinta a verdade no rosto
Traz a coragem no corpo
E nunca esconde o que é
Pelo visível, indefinível
Ressignifica o frágil
O que confunde é o desbunde
Do que desafia o fácil
Canto com alma de mulher
Arte que sabe o que quer
E não se esqueça
Eu sou o poema que afronta o sistema
A língua no ouvido de quem censurar
Livre para ser inteiro
Pois, sou Homem com H
E como sou…
O bicho, bandido, pecado e feitiço
Pavão de mistérios, rebelde, catiço
A voz que à cálida rosa deu nome
A força de Atenas que o mal não consome
O sangue latino que vira
Vira, vira lobisomem
Eu juro que é melhor se entregar
Ao jeito felino provocador
Devoro pra ser devorado
Não vejo pecado ao sul do Equador
Se joga na festa, esquece o amanhã
Minha escola na rua pra ser campeã
Vem, meu amor
Vamos viver a vida
Bota pra ferver
Que o dia vai nascer feliz na Leopoldina
Je suis mi-homme, mi-bête
Le silence et le cri
Oiseau-femme
Celui qui peint la vérité sur le visage
Celui qui porte le courage dans le corps
Et ne cache jamais ce qu’il est
Par le visible et non défini
Il réinvente le fragilité
Ce qui trouble, c’est l’extase
De ce qui défie la facilité
Je chante avec une âme de femme
L’art qui sait ce qu’il veut
Et ne l’oublie pas
Je suis le poème qui affronte le système
La langue dans l’oreille de ceux qui censurent
Libre d’être entier
Car je suis un Homme avec H
Et comme je le suis !
La bête, le bandit, le péché et le sortilège
Paon mystérieux, rebelle, malicieux
La voix qui a nommé la torride rose
La force d’Athènes que le mal ne consume pas
Le sang latin qui devient
Devient, devient loup-garou
Je jure qu’il vaut mieux s’abandonner
À l’air félin et provocateur
Je dévore pour être dévoré
Je ne vois pas de péché au sud de l’Équateur
Jette-toi dans la fête et oublie demain
Mon école est dans la rue, prête à être championne
Viens, mon amour
Vivons la vie
Mets le feu !
Car le jour va naître heureux à la Leopoldina
Glossaire :
Oiseau-femme : Référence à l'androgynie et à la fluidité de genre de Ney Matogrosso. Cela évoque ses costumes de scène hybrides qui mélangent plumes, maquillage et une présence à la fois masculine et féminine.
Le bandit, le péché et le sortilège : Titres des albums emblématiques de la carrière solo de Ney. Ils représentent sa phase de provocation morale pendant la dictature.
Paon mystérieux : Allusion à la chanson Pavão Mysteriozo, l'un des grands succès interprétés par Ney. Le paon symbolise la vanité, la beauté, le déploiement visuel de ses performances.
La torride rose : Référence au poème Rosa de Hiroshima, de Vinicius de Moraes, mis en musique. Dans le samba, l'adjectif torride évoque la chaleur radioactive de la bombe, mais aussi l'intensité de l'interprétation de l'artiste.
La force d'Athènes : Citation de la chanson Mulheres de Atenas de Chico Buarque, qui traite de la condition féminine. Ney l'interprète pour souligner la force et la résistance face à l'oppression.
Le sang latin : Référence à l'hymne du groupe Secos & Molhados. La chanson parle de la condition des peuples latino-américains, de leur identité et de leur résistance.
Le sang latin : Allusion à la chanson O Vira, sur les transformations fantastiques (fées, loups-garous). C'est une métaphore de la métamorphose constante de Ney.
Sud de l'Équateur : Référence à la chanson Não Existe Pecado ao Sul do Equador. C'est une ode à la liberté sexuelle et au plaisir tropical, loin des morales rigides du Nord.
Leopoldina : La région historique et ferroviaire de Rio de Janeiro où se situe le quartier de Ramos, berceau de l'école de samba Imperatriz Leopoldinense.