top of page
55098927678_a199de28e9_o_edited_edited.jpg

Tradução de Imperatriz Leoplodinense 2026

Conheça a obra "Camaleônico"

Letra original e versão traduzida EM francês:

 

Sou meio homem, meio bicho

O silêncio e o grito

Pássaro-mulher

Que pinta a verdade no rosto

Traz a coragem no corpo

E nunca esconde o que é

Pelo visível, indefinível

Ressignifica o frágil

O que confunde é o desbunde

Do que desafia o fácil

 

Canto com alma de mulher

Arte que sabe o que quer

E não se esqueça

 

Eu sou o poema que afronta o sistema

A língua no ouvido de quem censurar

Livre para ser inteiro

Pois, sou Homem com H

 

E como sou…

O bicho, bandido, pecado e feitiço

Pavão de mistérios, rebelde, catiço

A voz que à cálida rosa deu nome

A força de Atenas que o mal não consome

O sangue latino que vira

Vira, vira lobisomem

Eu juro que é melhor se entregar

Ao jeito felino provocador

Devoro pra ser devorado

Não vejo pecado ao sul do Equador

Se joga na festa, esquece o amanhã

Minha escola na rua pra ser campeã

Vem, meu amor

Vamos viver a vida

Bota pra ferver

Que o dia vai nascer feliz na Leopoldina

Je suis mi-homme, mi-bête

Le silence et le cri

Oiseau-femme

Celui qui peint la vérité sur le visage

Celui qui porte le courage dans le corps

Et ne cache jamais ce qu’il est

Par le visible et non défini

Il réinvente le fragilité

Ce qui trouble, c’est l’extase

De ce qui défie la facilité

 

Je chante avec une âme de femme

L’art qui sait ce qu’il veut

Et ne l’oublie pas

 

Je suis le poème qui affronte le système

La langue dans l’oreille de ceux qui censurent

Libre d’être entier

Car je suis un Homme avec H

 

Et comme je le suis !

La bête, le bandit, le péché et le sortilège

Paon mystérieux, rebelle, malicieux

La voix qui a nommé la torride rose

La force d’Athènes que le mal ne consume pas

Le sang latin qui devient

Devient, devient loup-garou

Je jure qu’il vaut mieux s’abandonner

À l’air félin et provocateur

Je dévore pour être dévoré

Je ne vois pas de péché au sud de l’Équateur

Jette-toi dans la fête et oublie demain

Mon école est dans la rue, prête à être championne

 

Viens, mon amour

Vivons la vie

Mets le feu !

Car le jour va naître heureux à la Leopoldina

Glossaire :

Oiseau-femme :​ Référence à l'androgynie et à la fluidité de genre de Ney Matogrosso. Cela évoque ses costumes de scène hybrides qui mélangent plumes, maquillage et une présence à la fois masculine et féminine.

Le bandit, le péché et le sortilège : Titres des albums emblématiques de la carrière solo de Ney. Ils représentent sa phase de provocation morale pendant la dictature.

Paon mystérieux :​ Allusion à la chanson Pavão Mysteriozo, l'un des grands succès interprétés par Ney. Le paon symbolise la vanité, la beauté, le déploiement visuel de ses performances.

La torride rose : Référence au poème Rosa de Hiroshima, de Vinicius de Moraes, mis en musique. Dans le samba, l'adjectif torride évoque la chaleur radioactive de la bombe, mais aussi l'intensité de l'interprétation de l'artiste.

La force d'Athènes : Citation de la chanson Mulheres de Atenas de Chico Buarque, qui traite de la condition féminine. Ney l'interprète pour souligner la force et la résistance face à l'oppression.

Le sang latin : Référence à l'hymne du groupe Secos & Molhados. La chanson parle de la condition des peuples latino-américains, de leur identité et de leur résistance.

Le sang latin : Allusion à la chanson O Vira, sur les transformations fantastiques (fées, loups-garous). C'est une métaphore de la métamorphose constante de Ney.

Sud de l'Équateur : Référence à la chanson Não Existe Pecado ao Sul do Equador. C'est une ode à la liberté sexuelle et au plaisir tropical, loin des morales rigides du Nord.

Leopoldina : La région historique et ferroviaire de Rio de Janeiro où se situe le quartier de Ramos, berceau de l'école de samba Imperatriz Leopoldinense.

bottom of page