top of page

Política Editorial

O TraduSamba é um projeto autoral de tradução e mediação cultural dedicado à apresentação de sambas-enredo brasileiros em outras línguas, com especial atenção aos seus contextos históricos, poéticos e culturais. As letras em português apresentadas no projeto não constituem edições críticas nem transcrições oficiais, mas versões de referência destinadas à compreensão e à tradução dos textos cantados na avenida.

 

Nesse sentido, o projeto adota os seguintes critérios editoriais:

1. Correções formais e padronizações

O TraduSamba pode realizar correções ortográficas evidentes, bem como padronizar grafias de termos oriundos de línguas e tradições de matriz africana (como iorubá, fon, quimbundo, lucumí, entre outras), quando as formas presentes no samba não correspondem às grafias consagradas ou reconhecidas em usos rituais, linguísticos ou acadêmicos.

2. Capitalização e pontuação

O uso de maiúsculas, minúsculas e pontuação pode divergir do texto original quando se tratar de escolhas expressivas do compositor. Na tradução, essas marcas gráficas não são reproduzidas automaticamente, sendo adaptadas conforme as normas e convenções da língua de chegada e as opções tradutórias do projeto.

3. Respeito ao sentido poético

As intervenções editoriais não alteram o sentido, a imagem poética ou a intenção simbólica dos versos. O TraduSamba não reescreve sambas nem “corrige” escolhas estéticas ou ideológicas dos compositores.

4. Tradução como interpretação consciente

As traduções publicadas refletem escolhas interpretativas assumidas, próprias do ato tradutório, especialmente em textos poéticos e musicais. Toda tradução implica adaptação, e o projeto assume essa dimensão de forma transparente e responsável.

O TraduSamba entende a tradução como um gesto de escuta, respeito e mediação cultural, e não como simples reprodução formal do texto original.

bottom of page