


Tradução de Portela 2024
Conheça a obra "Um defeito de cor"
Manutenção de termos no original:
(Exceto nomes próprios e palavras dicionarizadas)
6
1
Muito alta
Dificuldade de tradução:
Compositores: Rafael Gigante, Vinicius Ferreira, Wanderley Monteiro, Jefferson Oliveira, Hélio Porto, Bira e André do Posto 7
Enredista: André Rodrigues e Antônio Gonzaga
Carnavalesco: André Rodrigues e Antônio Gonzaga
Intérprete: Gilsinho
Colocação:
5º
Estandarte de ouro: 2
Melhor escola, melhor enredo
Sinopse:
Letra original e versão traduzida EM francês:
O samba genuinamente preto
Fina flor, jardim do gueto
Que exala o nosso afeto
Me embala, oh! mãe, no colo da saudade
Pra fazer da identidade nosso livro aberto
Omotunde, vim do ventre do amor
Omotunde, pois assim me batizou
Alma de Jeje e a justiça de Xangô
O teu exemplo me faz vencedor
Sagrado feminino ensinamento
Feito águia corta o tempo
Te encontro ao ver o mar
Inspiração a flor da pele preta
Tua voz, tinta e caneta
No azul que reina lemanjá
Salve a lua de Benim
Viva o povo de Benguela
Essa luz que brilha em mim
E habita a Portela
Tal a história de Mahin
Liberdade se rebela
Nasci quilombo e cresci favela!
Ora yê yê, Oxum, Kalunga!
É mão que acolhe outra mão, macumba!
Teu rosto vestindo o adê
No meu alguidar tem dendê
O sangue que corre na veia é Malê!
Em cada prece, em cada sonho, nêga
Eu te sinto, nêga, seja onde for
Em cada canto, em cada sonho, nêgo
Eu te cuido, nêgo cá de onde estou
Saravá Kehinde! Teu nome vive!
Teu povo é livre! Teu filho venceu, mulher!
Em cada um de nós, derrame seu axé!
Le samba est véritablement noir
C’est la fine fleur, le jardin du
Qui exhale notre affection
Berce-moi, oh mère, au berceau de la
Pour faire de l’identité notre livre ouvert
, je suis venu du ventre de l’amour
Omotunde, car ainsi qu’elle m’a baptisé
L’âme de et la justice de
Ton exemple fait de moi un vainqueur
L’enseignement du féminin sacré
Tel un aigle, il fends le temps
Je te rencontre en regardant la mer
L’inspiration à fleur de peau noire
Ta voix, de l’encre et une plume
Dans le bleu où regne
Gloire à la lune de
Vive le peuple de
Cette lumière qui habite en moi
Elle habite au cœur de la
Telle l’histoire de
La liberté se rebelle
Je suis né et j’ai grandi !
, , !
C’est une main qui accueille l’autre, !
Ton visage porte l’
Dans mon , il y a du
Le sang qui court dans mes veines est !
À chaque prière, à chaque rêve,
Je te ressens, nêga, où que tu sois
À chaque chant, à chaque rêve, nêgo
Je prends soin de toi, nêgo, d'òu je suis
! Ton nom vit !
Ton peuple est libre, ton fils a vaincu, oh femme !
Sur chacun de nous, déverse ton !