top of page

Tradução de União da Ilha do Governador 2008

Conheça a obra "É hoje"

Manutenção de termos no original:

(Exceto nomes próprios e palavras dicionarizadas)

Pouco

2

1

Dificuldade de tradução:

Mãe de santo

Morro

Patuá

Baixa

Compositores: Didi e Mestrinho 

Enredista: Max Lopes

Carnavalesco: Jack Vasconcelos

Intérprete: Acraílson Forde (Ito Melodia)

Colocação:

Estandarte de ouro:

NÃO

Sinopse:

Letra original e versão traduzida em francês:

 

A minha alegria atravessou o mar

E ancorou na passarela

Fez um desembarque fascinante

No maior show da terra

Será que eu serei o dono dessa festa

Um rei no meio de uma gente tão modesta

Eu vim descendo a serra

Cheio de euforia para desfilar

O mundo inteiro espera

Hoje é dia do riso chorar

Levei o meu samba pra mãe de santo rezar

Contra o mau-olhado, carrego o meu patuá

Acredito ser o mais valente

Nessa luta do rochedo com o mar

É hoje o dia da alegria

E a tristeza nem pode pensar em chegar

Diga, espelho meu

Se há na avenida alguém mais feliz que eu?

Ma joie a traversé la mer

Et s’est ancrée au                         

Faisant un débarquement fascinant

Au plus grand spectacle du monde

Serai-je le maître de cette fête ?

Un roi au milieu de ces gens si modestes

Je suis descendu du            

Plein d’euphorie pour défiler

Le monde entier l’attend

Aujourd’hui, c'est le jour où le rire pleure

J’ai emmené mon samba pour que la                          le bénisse

Contre le mauvais œil je porte mon           

Je crois être le plus vaillant

Dans cette lutte du rocher contre la mer

C’est aujourd’hui le jour de la joie

Et la tristesse ne peut même pas penser à venir

Dis-moi,                               

S’il y a sur la piste quelqu’un de plus heureux que moi

Mãe

de santo

Prêtresse suprême dans les religions afro-brésiliennes, le candomblé et l'umbanda, responsable des rituels et de l'orientation spirituelle de la communauté. Le terme figure en version originale car une traduction littérale, (mère de saint) affaiblirait son poids ancestral et son historique d'autorité religieuse.

Patuá

Objet consacré de protection spirituelle, fondamental dans les croyances afro-brésiliennes. Il s'agit d'un élément de fondement religieux qui surpasse la simple notion de porte-bonheur. Il est préparé et prié pour « fermer le corps » contre le mauvais œil.

Mon beau

miroir

Référence ludique au conte de fées de Blanche-Neige. La traduction française adopte la formule classique « mon beau miroir ». Ce choix esthétique et spatial s'harmonise avec le défilé à ciel ouvert de la Sapucaí, préservant la liberté et la fluidité de l'avenue sans ériger de barrières de béton inexistantes.

Sambodrome

Néologisme culturel conservé dans la traduction pour désigner la piste sacrée du défilé, l'Avenue Marquês de Sapucaí, un espace de célébration et de spectacle où s'ancre la joie du peuple.

Morro

Terme sociogéographique désignant les favelas et les communautés situées sur les collines. Ça représente le berceau de résistance et de culture d'où les sambistes descendent pour occuper la piste. Le mot reste intact pour marquer cette origine sociale et cette identité de résistance, privilégiant le terme original aux réductions bucoliques comme montagne ou colline.

bottom of page